Tôm càng còn cười sư tử
Direct English translation
The lobster still laughs at the lion.
Equivalent English version
Fools rush in where angels fear to tread
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kẻ nhỏ bé, yếu thế hoặc không đáng kể lại dám coi thường, chê cười người mạnh hơn hoặc có địa vị hơn mình. Thường dùng để chê sự ngông cuồng, không biết lượng sức.
English explanation
Refers to a petty or insignificant person who dares to mock someone far stronger or more important. It is used to criticize arrogance and a failure to know one’s place or limits.